?

Log in

No account? Create an account

soul_researcher


Я вижу то что мне показывают


Previous Entry Share Next Entry
19580113 Комментарий к роману Пастернака “Доктор Живаго”
soul_researcher

Основной текст документа:


1. Этот роман не был опубликован в СССР.


2. В 1957 г. ПАСТЕРНАК вступил в контакт с итальянским издателем в Милане, имя которого Фельтринелли. Фельтринелли все еще коммунист. Зная о том, что СССР не является членом International Copyright Union, он, тем не менее, хотел оказать услугу ПАСТЕРНАКУ. Он воспользовался правом публикации романа в странах с некоммунистическими правительствами. Книга была уже почти напечатана в Италии, когда стало очевидным, что Советский Союз не даст разрешение на публикацию в СССР. Фельтринелли действовал на свое усмотрение – итальянская версия романа увидела свет в конце 1957 г.


3. Фельтринелли подготовил публикацию этого романа в Англии через Printers House of Collins, а также во Франции и Германии. В греческой прессе роман издается в виде сериала [по главам/частями].


4. Мы получили {штрих} микрофильм русскоязычного текста. {штрих} [предложение]


5. Микрофильм был передан мистеру {штрих}, чтобы он сделал копии при помощи фотостата (2 копии) 10 января 1958 г.


6. В наши планы на данный момент входит нелегальная публикация русскоязычной версии с указанием советского издательства на титульном листе. Эта процедура убережет от любых возможных вопросов относительно авторских прав.


7. Вопрос поставки должен решаться, но в данный момент, по-видимому, лучше всего будет позволить ходить различным слухам без указания на какой-то конкретный источник.


8. WE/6 {штрих} - {штрих}

готовит послание для {штрих} готовится  к {штрих}, чтобы подготовить издание на русском языке с {неразборчиво}[разрешения(?)] Фельтринелли. Если не получиться таким образом, мы сделаем это нелегально.

{Неразборчиво}[абзац написанный от руки]

[в абзаце говориться о действиях крайний срок для выполнения которых - 15 февраля 1958 г. Абзац (а почерк отличается от почерка которым написан 8-й пункт) датирован 14 января 1958 г.



1 страничный документ. Судя по всему был напечатан не на бланке, а просто на листе бумаги.

Кем составлен и кому предназначен не указано.

Документ датирован 13 января 1958 года.

Последние 2 абзаца - пункт 8 и абзац под словом Secret - написаны от руки разными почерками. Причем почерк которым написан пункт 8 мы уже встречали в документе от 12 декабря 1957 г. - им был написан комментарий к документу в обходном листе.

Гриф: SECRET.


Справка:


International Copyright Union


[Spoiler (click to open)]

International Copyright Union было создано в 1886 г. во время международной конференции в Берне, когда была принята так называемая Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений. Первыми участниками конвенции были: Бельгия, Германия, Франция, Испания, Великобритания, Тунис и Швейцария. Позже конвенция пересматривалась несколько раз. Источник.

Советский Союз после революции 1917 г. вообще не имел никаких договоров по авторским правам с другими странами. Во времена НЭПа были попытки заключить подобные договоры, которые закончились безуспешно. В результате СССР поддерживал изоляционную политику до конца 1960-х гг. Источник.


Данный документ доставил немало хлопот: сначала при расшифровки рукописного текста, затем при переводе. Расшифровать практически полностью удалось только пункт 8, абзац ниже грифа секретности - лишь частично. Перевод был осложнен тем, что составитель текста писал на очень странной разновидности английского языка. Особенно выделяется пункт 7 - на первый взгляд полная абра-кадабра. Плюс явно имеется как минимум 1 опечатка - в пункте 3, последнее предложение (о издании романа в Греции).


Документ не смотря не на что весьма интересен.


Из пункта 2 и 3 мы узнаем сколь бурную деятельность развил Фельтринелли. На момент написания документа уже имеется итальянское издание, подготовлено издание романа в Англии, Франции и Германии (в ФРГ судя по всему). Роман увидел свет в Греции - там решили печать его в газетах.


Пункты 4 и 5 описывают уже известный нам сюжет с фотопленкой с отснятой рукописью романа.


6, 7 и 8 пункты открывают перед нами интересную картину: известные и особо шумные по этому поводу поборники авторского права в частности и частной собственности в общем - американцы - решили выпустить “пиратскую” версию русскоязычной версии романа! Причем выдав его за продукт советского издательства, а это уже называется подлог документов. И после этого они считают себя вправе упрекать в чем-то Китай?




  • 1
Скоро надеюсь и про "совесть нации" Солженицына почитаем подобное.

Пираты - агенты ЦРУ?

Возможно и современные пираты, распространяющие бесплатно произведения в Интернет - агенты ЦРУ, используемые "в темную"?

  • 1