soul_researcher (soul_researcher) wrote,
soul_researcher
soul_researcher

Categories:

19580102 Сопроводительная записка к фотопленке с книгой Пастернака. 25 декабря 1957 г.

Основной текст документа:


1. Теперь у нас есть две пленки – негативы фотокопии пастернаковского «Доктора Живаго». Нам их передал {штрих} при условии возврата «в должное время».


2. {штрих} выступают за активное применение книги Пастернака и готовы оказать всевозможное содействие. Однако они передумали отправлять копии в Советский Союз, поскольку уверены, что большинство из них будет задержано цензорами. Они предложили идею – передавать копии курьерам, следующим на территорию Железного занавеса.


3. {штрих} предложили, чтобы {штрих} с большой тщательностью выбрали фрагменты, которые пойдут в эфир.


4. {штрих} говорят, что на Пастернака бесспорно оказывается давление, и что, возможно, «исправленная» версия романа вскоре появится в Советском Союзе.


5. Мы надеемся получить от {штрих} их бумаги по «Доктору Живаго» в течение января, после чего мы передадим копию в Главное управление (Headquarters).


6. {штрих} сообщили нам, что они надеются к весне, вслед за лондонской публикацией Коллинзом английского перевода, распределить копии через свои региональные отделения по всему миру. В связи с этим их особенно интересует вопрос, как спланировать совместную с нами деятельность, чтобы синхронизировать наши усилия.


7. Как оказалось, работа над изданием Collins продвигается медленно. Отчасти это связано с трудностями при переводе, который делает Max Heywood. Мы прекрасно понимаем те затруднения, которые возникают при попытках адекватного перевода стихотворений, а также что Stephen Spender может заняться этим вопросом.


8. {штрих} сказал, что первый тираж книги в Италии раскупили всего за несколько недель после его выхода, и что сразу же было запущено второе издание.


9. Нам требуется, чтобы Главное управление информировало нас о своих планах относительно книги, чтобы мы могли и дальше находится в тесном диалоге по поводу ее использования совместно с [организацией]{штрих}.


2-х страничный документ. Бланк FORM NO. 51-18A MAR. 1949

Адресовано: Chief, WE

От: {штрих}

Дата сообщения: 25 декабря 1957 г.

Дата составления документа: 2 января 1958 г.

Гриф: SECRET с пометкой от руки – Priority (Приоритетно).


Справка:


I. Collins

[Spoiler (click to open)]

«William Collins, Sons» (или «Collins») – шотландское издательство, основанное в 1819 г. в Глазго учителем в пресвитерианской церкви William Collins на пару с Charles Chalmers (братом священника церкви Tron Church в Гласго). Позже Collins сменил его сын, тоже William.


Первых успехов издательство добилось в 1841 г., печатая Библии. В конечном итоге Collins стало издавать множество разнообразной литературы, в том числе книги для детей, детективные романы, другие художественные произведения, а также религиозную и учебную литературу. Collins принадлежит издание книг Герберта Уэллса, Агаты Кристи (с 1926 г.) и Толкиена.


В 1957-58 гг. издательство занималось переводом и печатью романа Пастернака «Доктор Живаго» по заданию ЦРУ.


В 1990 г. Collins слилось с американским Harper&Row и получило название HarperCollins.

Сейчас это дочерняя структура News Corp. Входит в «Большую пятерку» англоязычных издательств. Генеральный директор – Brian Murray. Издательские дома HarperCollins расположены в США, Канаде, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии и Индии.


Официальный сайт: harpercollins.com


II. Stephen Spender

1909 – 1995

[Spoiler (click to open)]

Британский поэт, прозаик и эссеист.


В 1929 г. начал работу над своим первым романом «Замок». Герой романа, не лишенный автобиографических черт, путешествует по веймарской Германии, открывая собственную сексуальность и наблюдая за подъемом нацизма. В этой книге широко представлена тема однополой любви.


В 1933 г. опубликовал сборник стихотворений, в котором впервые высказал свой протест против социальной несправедливости, впоследствии ставший главной темой его творчества.


В 1937 г. вступил в Коммунистическую партию Великобритании.


В 1937 г. воевал в Испании в рядах одной из интербригад. Попал в плен к франкистам.


С началом Второй мировой войны отчасти разочаровался в идеях коммунизма. В военных действиях не участвовал из-за проблем со здоровьем.


С 1942 по 1944 гг. состоял в рядах добровольной пожарной бригады Киркланда в Лондоне, тушил пожары после немецких бомбардировок.


После окончания войны был сначала членом Союзной контрольной комиссии, занятой восстановлением гражданской власти в Германии, затем читал лекции по литературе в университетах Великобритании и США. Высоко ценился за свой поэтический талант и в 1958 г. по заданию ЦРУ занимался переводом стихотворений из романа Пастернака «Доктор Живаго».


В 1965 г. стал первым не-американцем, получившим должность консультанта по поэзии при Библиотеке Конгресса США.


В 1970 г. стал, несмотря на отсутствие диплома, профессором английского языка в Университетском колледже Лондона, в 1977 г. стал почётным профессором.


В 1983 г. был посвящён в рыцари.


Комментарий переводчика.

[Spoiler (click to open)]

В пункте №1 текста употреблено выражение на латыни - “in due course” - причем кавычки поставлены составителем текста. Возможно имеет место устойчивое выражение прямой перевод которого не совсем корректен. Тем не менее в опубликованном нами  тексте употреблен именно прямой перевод. При этом оговорим что возможны 2 варианта перевода, как минимум:



  1. когда придет время, своим чередом (т.е. «Вернете, когда сделаете все, что вам нужно»);


  2. в положенный срок, без задержки, во время, своевременно (т.е. не позже установленного срока).



В пункте 2 и 9 употреблено имя собственное - Headquarters. Судя по всему это кодовое название организации или департамента, возможно даже имеется в виду администрация президента США.


Из документа мы узнаем что рукопись “Доктора Живаго” была сфотографирована и пленку переправили, через посредника, в ЦРУ. Причем, если вспомнить документ от 12 декабря 1957 г., то получается, что посредник, находившийся на тот момент в процессе поиска русскоязычной версии текста, добыл искомое дней за 10 - напоминаю что основной текст, рассматриваемого в нашем посте документа, датирован 25 декабря 1957 г.


Переводом “Доктора Живаго” занимался изначально некто Макс Хейвуд (Max Heywood) по заданию издательства Коллинз (Collins, ныне - HarperCollins). Но он не справлялся с переводом стиховорного текста и пришлось подключать Стефана Спендера (Stephen Spender).


Из пунктов 2 и 6 мы узнаем, что некая организация имеющая свои представительства по всему миру хотела передавать экземпляры “Доктора Живаго” (скорее всего русскоязычную версию) в СССР напрямую и хочет задействовать нелегальные каналы. Так же данная организация планирует использовать свою сеть представительств для распространения англоязычного варианта книги.


Из пунктов 5 и 9 выясняется, что есть некое Главное управление, судя по всему это не руководство ЦРУ, так как документ адресован некому Chief, а это вероятно директор ЦРУ, При этом ЦРУ находится в некой зависимости от планов, относительно книги, этого главного Управления.


Очень интересно замечание о том что есть опасения, что в СССР книга таки выйдет в несколько “отредактированном” виде как результат давления оказываемого на Пастернака. Но как мы знаем теперь оная книга в СССР до 1988 г. распространялась в виде Самиздата и Тамиздата.


Получается что с одной стороны надо признать то, что Пастернак выдержал оказанное на него давление со стороны руководства СССР и не переделал роман. С другой стороны надо обязательно оговорить, что у руководства СССР была возможность оказывать очень серьезное давление не только на отдельного человека, но и на организации и страны. Так что в данном случае имеет место как минимум нежелание руководства СССР раздувать международный скандал, который бы стал результатом последствий избыточного давления на Пастернака - не зря же посредники беспокоились о его здоровье.

Tags: cia, dr. zhivago, Доктор Живаго, Пастернак, ЦРУ
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments