?

Log in

No account? Create an account

soul_researcher


Я вижу то что мне показывают


Previous Entry Share Next Entry
19580102 Сопроводительная записка к фотопленке с книгой Пастернака. 25 декабря 1957 г.
soul_researcher

Основной текст документа:


1. Теперь у нас есть две пленки – негативы фотокопии пастернаковского «Доктора Живаго». Нам их передал {штрих} при условии возврата «в должное время».


2. {штрих} выступают за активное применение книги Пастернака и готовы оказать всевозможное содействие. Однако они передумали отправлять копии в Советский Союз, поскольку уверены, что большинство из них будет задержано цензорами. Они предложили идею – передавать копии курьерам, следующим на территорию Железного занавеса.


3. {штрих} предложили, чтобы {штрих} с большой тщательностью выбрали фрагменты, которые пойдут в эфир.


4. {штрих} говорят, что на Пастернака бесспорно оказывается давление, и что, возможно, «исправленная» версия романа вскоре появится в Советском Союзе.


5. Мы надеемся получить от {штрих} их бумаги по «Доктору Живаго» в течение января, после чего мы передадим копию в Главное управление (Headquarters).


6. {штрих} сообщили нам, что они надеются к весне, вслед за лондонской публикацией Коллинзом английского перевода, распределить копии через свои региональные отделения по всему миру. В связи с этим их особенно интересует вопрос, как спланировать совместную с нами деятельность, чтобы синхронизировать наши усилия.


7. Как оказалось, работа над изданием Collins продвигается медленно. Отчасти это связано с трудностями при переводе, который делает Max Heywood. Мы прекрасно понимаем те затруднения, которые возникают при попытках адекватного перевода стихотворений, а также что Stephen Spender может заняться этим вопросом.


8. {штрих} сказал, что первый тираж книги в Италии раскупили всего за несколько недель после его выхода, и что сразу же было запущено второе издание.


9. Нам требуется, чтобы Главное управление информировало нас о своих планах относительно книги, чтобы мы могли и дальше находится в тесном диалоге по поводу ее использования совместно с [организацией]{штрих}.


2-х страничный документ. Бланк FORM NO. 51-18A MAR. 1949

Адресовано: Chief, WE

От: {штрих}

Дата сообщения: 25 декабря 1957 г.

Дата составления документа: 2 января 1958 г.

Гриф: SECRET с пометкой от руки – Priority (Приоритетно).


Справка:


I. Collins

[Spoiler (click to open)]

«William Collins, Sons» (или «Collins») – шотландское издательство, основанное в 1819 г. в Глазго учителем в пресвитерианской церкви William Collins на пару с Charles Chalmers (братом священника церкви Tron Church в Гласго). Позже Collins сменил его сын, тоже William.


Первых успехов издательство добилось в 1841 г., печатая Библии. В конечном итоге Collins стало издавать множество разнообразной литературы, в том числе книги для детей, детективные романы, другие художественные произведения, а также религиозную и учебную литературу. Collins принадлежит издание книг Герберта Уэллса, Агаты Кристи (с 1926 г.) и Толкиена.


В 1957-58 гг. издательство занималось переводом и печатью романа Пастернака «Доктор Живаго» по заданию ЦРУ.


В 1990 г. Collins слилось с американским Harper&Row и получило название HarperCollins.

Сейчас это дочерняя структура News Corp. Входит в «Большую пятерку» англоязычных издательств. Генеральный директор – Brian Murray. Издательские дома HarperCollins расположены в США, Канаде, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии и Индии.


Официальный сайт: harpercollins.com


II. Stephen Spender

1909 – 1995

[Spoiler (click to open)]

Британский поэт, прозаик и эссеист.


В 1929 г. начал работу над своим первым романом «Замок». Герой романа, не лишенный автобиографических черт, путешествует по веймарской Германии, открывая собственную сексуальность и наблюдая за подъемом нацизма. В этой книге широко представлена тема однополой любви.


В 1933 г. опубликовал сборник стихотворений, в котором впервые высказал свой протест против социальной несправедливости, впоследствии ставший главной темой его творчества.


В 1937 г. вступил в Коммунистическую партию Великобритании.


В 1937 г. воевал в Испании в рядах одной из интербригад. Попал в плен к франкистам.


С началом Второй мировой войны отчасти разочаровался в идеях коммунизма. В военных действиях не участвовал из-за проблем со здоровьем.


С 1942 по 1944 гг. состоял в рядах добровольной пожарной бригады Киркланда в Лондоне, тушил пожары после немецких бомбардировок.


После окончания войны был сначала членом Союзной контрольной комиссии, занятой восстановлением гражданской власти в Германии, затем читал лекции по литературе в университетах Великобритании и США. Высоко ценился за свой поэтический талант и в 1958 г. по заданию ЦРУ занимался переводом стихотворений из романа Пастернака «Доктор Живаго».


В 1965 г. стал первым не-американцем, получившим должность консультанта по поэзии при Библиотеке Конгресса США.


В 1970 г. стал, несмотря на отсутствие диплома, профессором английского языка в Университетском колледже Лондона, в 1977 г. стал почётным профессором.


В 1983 г. был посвящён в рыцари.


Комментарий переводчика.

[Spoiler (click to open)]

В пункте №1 текста употреблено выражение на латыни - “in due course” - причем кавычки поставлены составителем текста. Возможно имеет место устойчивое выражение прямой перевод которого не совсем корректен. Тем не менее в опубликованном нами  тексте употреблен именно прямой перевод. При этом оговорим что возможны 2 варианта перевода, как минимум:



  1. когда придет время, своим чередом (т.е. «Вернете, когда сделаете все, что вам нужно»);


  2. в положенный срок, без задержки, во время, своевременно (т.е. не позже установленного срока).



В пункте 2 и 9 употреблено имя собственное - Headquarters. Судя по всему это кодовое название организации или департамента, возможно даже имеется в виду администрация президента США.


Из документа мы узнаем что рукопись “Доктора Живаго” была сфотографирована и пленку переправили, через посредника, в ЦРУ. Причем, если вспомнить документ от 12 декабря 1957 г., то получается, что посредник, находившийся на тот момент в процессе поиска русскоязычной версии текста, добыл искомое дней за 10 - напоминаю что основной текст, рассматриваемого в нашем посте документа, датирован 25 декабря 1957 г.


Переводом “Доктора Живаго” занимался изначально некто Макс Хейвуд (Max Heywood) по заданию издательства Коллинз (Collins, ныне - HarperCollins). Но он не справлялся с переводом стиховорного текста и пришлось подключать Стефана Спендера (Stephen Spender).


Из пунктов 2 и 6 мы узнаем, что некая организация имеющая свои представительства по всему миру хотела передавать экземпляры “Доктора Живаго” (скорее всего русскоязычную версию) в СССР напрямую и хочет задействовать нелегальные каналы. Так же данная организация планирует использовать свою сеть представительств для распространения англоязычного варианта книги.


Из пунктов 5 и 9 выясняется, что есть некое Главное управление, судя по всему это не руководство ЦРУ, так как документ адресован некому Chief, а это вероятно директор ЦРУ, При этом ЦРУ находится в некой зависимости от планов, относительно книги, этого главного Управления.


Очень интересно замечание о том что есть опасения, что в СССР книга таки выйдет в несколько “отредактированном” виде как результат давления оказываемого на Пастернака. Но как мы знаем теперь оная книга в СССР до 1988 г. распространялась в виде Самиздата и Тамиздата.


Получается что с одной стороны надо признать то, что Пастернак выдержал оказанное на него давление со стороны руководства СССР и не переделал роман. С другой стороны надо обязательно оговорить, что у руководства СССР была возможность оказывать очень серьезное давление не только на отдельного человека, но и на организации и страны. Так что в данном случае имеет место как минимум нежелание руководства СССР раздувать международный скандал, который бы стал результатом последствий избыточного давления на Пастернака - не зря же посредники беспокоились о его здоровье.



  • 1
Очень интересно. А то сколько же можно слушать про то, что "кровавая гэбня травила ни за что талантливых людей".

Спасибо. Еще бы про Аксенова нужно расследование провести, посмотрю, может, уже открыты архивы.

девушка, вы даже сократив количество английских слов до двух, умудрились сделать ошибку перевода в одном. PRIORITY в английском языке и документах означает "уровень важности". После чего должно быть ещё одно слово. Чаще всего три варианта - высокая нормальная и низкая. У меня нету никаких симпатий к Пастернаку, но уровень вашей дезы аналогичен солженицинскому бреду про 60 миллионов самолично задушенных Сталиным топором НКВД в кремлёвских подвалах. Вы даже не в состоянии более-менее связную фальшивку сделать. Это вашими фотками пользуется Миша "однако" и эдичка Мюрид?

После чего должно быть ещё одно слово.

>После чего должно быть ещё одно слово.
Почему же его (слова) нет?
Странно, вроде серьезный документ, а уровень важности не указан.
А может это вы, Serguei Cherkassov, что-то путаете?

Edited at 2015-02-15 05:11 pm (UTC)

Чтот-то я Вас, мистер, не понимаю. Вы считаете, что soul_researcher состряпал англоязычную фальшифку, в которой по незнанию написал слово PRIORITY без указания hi, low и т.п. и разместил её на официальном сайте ЦРУ по ссылке www.foia.cia.gov/document/0005795616 ?

Нет, вы меня неправильно поняли. Прочтите мое предыдущее сообщение еще раз.

Edited at 2015-02-15 05:14 pm (UTC)

Ваши претензии очень странные. Посмотрите сам документ, ссылка на который приведена в начале поста. В нем штамп - в рамочке первой строчкой слово "Secret", второй - слово "classification", а под ним от руки написано 1 слово - "Priority". И все. Если там, по вашему мнению, должно быть еще слово, то претензии не к нам, а к сотруднику ЦРУ внесшему данную пометку.
Почему слово "Secret" зачеркнуто объяснить не сложно. Это следы работы архивного отдела - сначала понизили уровень секретности до не секретного и соответственно аккуратно зачеркнули слово (если посмотреть другие документы, то поступали ровно так же - аккуратно под линеечку зачеркивали крест на крест 2 линиями), а потом уже сканировали и выкладывали. Там ведь целая процедура прописанная законами и служебными инструкциями.

  • 1